2006年6月29日 星期四

獵殺紅色十月號(The Hunt for RED OCTOBER),Tom Clancy著,陳潮州譯

本譯本獲得中國文藝協會三十二屆翻譯文學獎
評語:譯筆極流暢...(下略)
屁!
雖說這本書比起民國77年那本狗屁不通的譯本好太多了,但是要輪到他說譯筆極流暢,簡直笑掉人大牙了。當年如果不是沒有競爭對手,那肯定是那屆的評審根本就不懂翻譯。

這本書的譯者陳潮州,很愛用一種句法,「(肯定句)?(人名)?」,例如「反對意見?查理?」。明明用「有意見嗎,查理?」較為通順,問號較少也較不突兀。還愛用一些莫名其妙的口癖,例如「老幾」、「甩了個五百」、「派司」、「丘八」或是叫蘇聯共產黨員「老毛子」、稱呼史達林「史酋」等等族繁不及備載。有美國人會用老毛子來稱呼俄國人的嗎?從其他克蘭西的作品就可以看出,克蘭西眼中的俄國人,對毛澤東也是相當不屑的,身為他自己化身的雷恩更是不可能這樣稱呼蘇俄的共產主義份子,結果這用法在整本書中出現十幾次。那個「老幾」就更誇張了,不知道哪裡來的語法,什麼「那個博士班的老幾」、「一個老幾闖進來就問」、「電腦系的老幾」你算老幾啊,老幾是這麼用的啊,翻譯可以隨便發明新用法嗎,在你用的那些地方,更適合的詞是「傢伙」。而像是「派司」、「丘八」的用法,手邊沒有原文可供對照,但參考其他克蘭西作品的譯作,克蘭西似乎並不好此道,八成也是陳大譯者自己隨手套用,自以為流暢。
745頁這裡還有個莫名其妙的換例譯法,原文不知是啥,竟然被翻成了台版的「無敵鐵金剛主題曲(的歌詞)」,你別看甲兒是NASA研究員啊,我可不相信克蘭西看過魔神Z,就算要換例也該換個適當點的,鐵金剛可沒有「舉手之間幹掉五千萬條性命」的橋段或是能力設定啊。

更誇張的就是術語的部分了,虧你還有臉在前言裡嫌前一個譯本專業術語都沒譯到,音速的單位向來都是翻成「馬赫」,你是怎麼翻成「馬克」的,嫌台幣不值錢啊?然後這蘇聯國安會,你要嘛也統一一點,一下翻出國安會,一下就變成KGB,還同時出現在同一頁,你到底想怎樣?中情局跟密情局也有同樣的情形,這密情局還很好笑的出現過「GRU密情局」,你到底想用縮寫還適用翻譯?還有這黑桃ACE,我說你要嘛就翻黑桃王牌,黑桃A,就算你翻成黑桃艾斯我都可以接受,你翻成個「黑桃王牌老么」,中文的「老么」可一點都沒有王牌的意思,甚至意義還是相反的呢,搞什麼鬼嘛!最好笑的就是這句了,「敝姓韓,彼得‧韓森」,你到底想用老式的譯法還是近代的譯法,好歹也統一一下吧,同一句就自相矛盾,未免太過分了吧。

不過我很欣賞這譯者的標點用法,那就是在話尚未說完的引號最後,會標上逗點,這讓人一看就知道還有下文,在後來其他譯者所譯作品中,沒有一個人做到,全都直接加下引號,沒有句點或逗點,讀起來容易誤會。雖然批評了這麼多,其實是因為實在看不過去對這本書譯筆的評語,雖然這本書的翻譯,的確在水準之上,更是比舊譯本完全看都看不懂的文章好上百倍,但是離極佳還有相當大的距離。即使完美的翻譯是不可能存在的,但是這本書的翻譯,卻的的確確很不完美。

此外281頁有兩個十分明顯的排版錯誤,相信不是譯者的問題,不多敘述。

附帶一提,直到2004年為止,此譯本還是第一版,也就是說,本文所述及的任何錯誤,都未曾重新檢查或是做過任何的修正。

2006年6月18日 星期日

全球大行動(Op-Center) Tom Clancy & Steve Pieczenik著,楊民生、沙輝、馬駿騏、李丹健譯

這本小說,比起雷恩系列,實在差多了。

比方說第一章一開始,兩名主要角色,金煥與唐納德拿著餐刀與煙斗的精采西洋劍過招,就是個毫無意義的佈局。之後完全沒提到這兩人武術上的表現,甚至後來劇 情中,金煥被人捅了一刀,也沒有任何受過武術訓練者該有的反應。同一章提到的心理專家,或者說是超心理,永吉梧的理論以及其本人,在一開始的鋪陳之後,就 再也不見蹤影。不過比起前者,這個伏筆還有機會出現於續作中,雖然我並不抱希望。
至於譯筆,只能說可以接受,雖然不至於像舊版獵殺紅色十月號那樣難讀,但是讀起來還是不夠流暢,而且譯者的常識少到可怕的程度。好比說書中提到了氯化鈉的 提煉這一段吧(為什麼要提煉鹽巴?我也不知道,光看這邊的譯文猜不出原文)。把氫氧化鈉,寫成了氫氧化鈉"基",還可以用缺乏化學知識解釋。把鹽酸,寫成 了氯化氫酸,就只能說是沒有常識了。鹽酸、氫氯酸、氯化氫都是很常見的說法,連國中生都應該知道。如果是仰慕湯姆克蘭西之名,正在考慮這本小說的人,勸你 打消這個念頭,這本書實在沒有克蘭西的風格。如果是想找本普通的軍事小說打發時間,那不妨試試。這本書雖不算上乘,倒也算是在水準之上的作品。

2006年6月13日 星期二

[爛書推薦]彗星住民 島田雅彥著 沈曼雯譯

小說寫的怎麼樣我不知道,因為我沒有辦法看完。這個譯者的日文造詣相當的好,好到寫出的中文都像是完全使用漢字的日文了。每個句子都看的出日文語法,恐怕直接翻回日文都不會失真。

[爛書推薦]教學論 林進財著

我搞不懂一個撰寫中文教科書,並且只在台灣發行的台灣作者,對於台灣教學史隻字未提,好端端的介紹美國教學史做什麼。