2006年1月19日 星期四

看完地海忽然想到的句子

恐懼的對象,即是恐懼自身。
文者求名,名之所終,乃是遺忘。

2006年1月15日 星期日

古代文明的開展: 文化絕對價值的尋求 王世宗 著

王世宗,現為台大歷史系教授。

打開這本書,第一個印象是「這個人的文筆十分流暢」,文章彷彿有鼓氣勢,連綿不絕,一路貫通。整本書的編輯也很符合一本「中文書」的架構,所有的英文,絕 對只出現在引號、括號與注釋內,絕無中英夾雜的部分。打開目錄,很可惜,本書顯然是在探討歐美的「古代文明的開展」,完全沒有中國相應時期的章節出現,書 中,提到中國的部分也僅止於中希先賢哲學的比較,以及注釋中難得一見的時代對照而已。但內文對上古西方,一連串的文明進程敘述的相當漂亮,特別是在地理位 置的描述上,有別於七八年前那即使標上了地圖,還是讓人難有方向感的國編本歷史課本,作者以簡單的東西南北方,輔以現代的地理名詞,便清楚的讓人了解這些 文明的相對位置,也對現代文明的「東西對立」發展,能有更深一層的領略。然而全書最大的缺點,莫過於完全著眼於文化重鎮地區,而使得邊陲文化的表現完完全 全被忽略,這或許是保持內容一貫性所必須的取捨吧。總而言之,這本書,所有對所謂的「西方文明」在古代的發展有興趣的人,都應該一讀。

全書中不斷強調的數個理論,包含了「愈高度的文明愈不受自然環境影響,而反過來將對自然環境造成高度的影響。」、「一個文明的神話、藝術及科技發展,深受 其生存環境的影響;愈是困苦,則愈重視實用科學與宗教的救贖。」、「唯有具超越性的一神信仰,才是真正的宗教信仰。」皆是作者貫串全書的理念。特別是最末 者,似乎是作者自身提出的想法,也讓人懷疑作者是否正是個虔誠的基督徒,因為某些部分的論述,似乎有幾分「護主心切」的嫌疑。比如說作者在比較幾個主要宗 教時,特別提出了佛教與道教,認為佛教為無神信仰,然則缺乏超越性;同樣的,道家(非指道教)思想,也僅是抱持著「不知為不知」的消極心態,莫說超越性, 連信仰中心也是闕如。我相當認同作者所說,佛教與道家為無神信仰,且並非啟示性信仰;以及作者強調的「佛教徒不必是佛學專家,佛學專家不必為佛教徒」(雖 然頗有為其討論佛教開脫之嫌)。但就個人的看法,佛教與道家的超越性是毋庸置疑的。作者所謂「超越性」,乃是指「超越人的知識、理性與經驗範疇 (going beyond the limits of human knowledge, experience or reason)」,在此觀點下,所謂財神、自然神、人神等,皆為人類滿足自己假設的象徵,可謂以理性去信仰,只能稱為迷信,而不足以稱為真正的宗教信仰。 基督教身為超越性信仰的理由顯而易見,無形無像、先天地生、全知全能、超越一切的上帝完全符合這個條件。但作者認為所謂佛教,即「明心見性,頓悟成佛」乃 屬人智範疇,不符合「超越性」的條件。但我認為所謂的佛,也可說是(套用基督教說法)全知全能,無形無像,超越時間的存在。然則佛教支系眾多,許多常見者 的確也缺乏超越性,而充滿迷信性質,相信大家也都有親身的體驗吧。至於道家則無須多說,單看作者在描述上帝時常以「道」,以及諸多《老子》中對於道的敘述 來描寫,這便以明示了道家思想的超越性。值得一提的是,道家所宗之「道」,絕非作者所言之僅是一片「虛無」,而是似有還虛,乃包容萬物於其中之無,實則全 有,而致虛極。


名句節錄

中古神學大師阿奎納(Thomas Aquinas, 1225-1274)
「我們不知道上帝是什麼,但我們知道什麼不是上帝。」
("We cannot grasp what God is, but only what He is not, and how others things are related to Him.")

史家嘗戲言:羅馬文明的成就是在排水溝(drains),而不在智識(brains)。

文化(Culture):一個社會的生活方式

文明(Civilization):高度的文化

2006年1月14日 星期六

估計同義或非同義的核酸置換絕對速率,用以描繪出天擇並且確定種化的時間

Estimating absolute rates of synonymous and nonsynonymous nucleotide substitution in order to characterize natural selection and date species divergences
--Molecular Biology and Evolution 21(7): 1201-1213 2004

估計同義或非同義的核酸置換絕對速率,用以描繪出天擇的壓力並且定出種化的時間
--二零零四年 分子生物與演化 第二十一期

非 同義置換,易受族群大小的變動以及天擇壓力的驅動; 相對的物種世代的長度與突變率(酵素正確率,環境致變, etc.)則會同時影響核酸的同義與非同義置換。然而傳統上一些測量同義與非同義置換的方法,都是著眼於兩者的比值。然而造成比值改變的原因,卻可能是同 義置換的速率改變、非同義置換的速率改變,或者是兩者皆是,但光看比值,我們將無法得知正確的原因。

因此本篇的作者便想出了一個方法,希望能從序列上直接得出正確的同義置換速率以及非同義置換速率,而非僅僅是它們的比值,並且可能依此計算出物種分歧的時間。

PS: 看不懂這是否經由序列得到演化速率,重點在於時間是如何得來的,是否可能因此利用序列而得到突變速率呢?

2006年1月9日 星期一

愛國者遊戲(Patriot Games) 湯姆克蘭西(Tom Clancy)著, 陳潮州譯

愛國,這是一種什麼樣的情操?本部的主要反派角色,作者筆下虛構的北愛爾蘭解放組織,是秉持著愛國情操,或者是更遠大的目標而形式的,作者沒有明說。然而 另外兩個北愛爾蘭的恐怖組織,則的確是以讓北愛爾蘭脫離大英國協獨立為目標,而惹事生非的。然而對大英國協的許多人來說,這簡直是叛國行為,北愛爾蘭解放 組織暗殺英國王室的行為,也被視為嚴重叛國。國家,這倒底是一種什麼東西?

本作中,美國本土首度遭受恐怖份子攻擊,算是給美國政府一個省 思吧,不過作者在美國政府的反應方面卻描寫不多,這是一個缺點。主角雷恩的運氣實在太好,在 英國救了王儲,受到了國賓的禮遇,加上後來逃過恐怖份子的暗殺,運氣有點好過了頭,不過這算是爲了後面北愛爾蘭解放組織在美國境內暗殺英國王儲的伏筆,還 算可以接受。然而本作通篇可以看出,或是作者就是要我們有這樣的感受,作者是個相當相信直覺,相信運氣的人,本作的一干重要人物,特別是北愛爾蘭解放組織 的頭頭,無不相信運氣,因此這些人行事總秉持著「盡人事、聽天命」的準則,然而只能說畢竟雷恩才是主角吧,相對的這些恐怖份子的運氣就太背了。

整 體來說,作者是想告訴我們「這就是恐怖份子」,恐怖份子是一群有組織,有目標的傢伙,並不僅僅是一群好勇鬥狠的幫派份子,視人命如草芥,也因此他們不畏懼死亡,行事有 策劃,也更為可怕。然而劇情的張力卻總是在主要角色的受傷上表現,也因此顯得略有未逮,也許是我太過苛刻了,但是看過恐懼的總和(成書時間晚於愛國者遊 戲)後,就略嫌平淡了些,但這也不能算得上缺點,畢竟烏茲衝鋒槍給人的壓迫感,是怎麼也比不上氫彈的。

2006年1月7日 星期六

Peter Merel's 道德經

這份老子著作的英譯本,是我所(粗略)看過的二十幾種英譯本中,感覺最好的。特別是翻譯的忠實度,在閱讀節奏上下了很大的工夫,讀起來還真有幾分閱讀原文 的感覺,特別在這邊跟大家推薦。之後我可能也會整理一份我流版本的中文版老子,當然對於爭議文字將會參考各家說法後完全採主觀判定,如果有人期待就敬請期 待 吧。

Peter Merel's 道德經

檔案名稱: GNL's 非老 (版本2.02)

(以下是該作者聲明文字的翻譯)

聲明
這 份文件試圖將多種熱門的老子英譯版寫成一致,並且平易近人的文章。這份文件參考了Robert G. Henricks, 林語堂, 劉殿爵(D.C. Lau), Ch'u Ta-Kao, Gia-Fu Feng & Jane English, Richard Wilhelm and Aleister Crowley等人的翻譯版本。

這份工作並非翻譯,而是改寫。這邊沒有所謂的原文;原文,假如它真的存在,那也早已在數千年間,被抄寫失誤、竄改或是誤釋無數次了,何況是以另一種語言呈現時,更難以重現它的音韻結構與文字淵源。

即使是我們原先所參考,極忠於原著的譯文,也不盡然能使讀者擁有閱讀原文一般的體驗。因此我們的目標是僅可能建構一份老子的最佳現代譯本,讓它能以現代英文直接、輕鬆且有效的閱讀。

注: 本文採用GNU GPL, 歡迎散佈與修改,但基於本文的翻譯與改作必須同樣符合自由散佈與修改的原則。